Как организовать синхронный перевод

Как организовать синхронный перевод

Синхронный перевод является самым трудным видом перевода. Для него привлекаются квалифицированные переводчики высочайшего уровня, и требуется специальная техника.

Часто услуги синхронного перевода предоставляют для таких мероприятий, как презентации всевозможных товаров и услуг, конференции различных тематик, выставки и семинары. Заказать их можно в крупных бюро переводов.

Для осуществления синхронного перевода требуются несколько переводчиков. Одного будет недостаточно, потому что синхронист во время такой работы находится под серьезным умственным напряжением, и через некоторое время (примерно от 15 до 30 минут) обязательно нужна смена переводчика.

Организация услуги синхронного перевода подразумевает наличие определенной спец. техники, такой, как микрофоны, приёмники для участников переговоров, трансляторы, усилители и кабинки для синхронистов-переводчиков. Оборудование выбирается в зависимости от характера мероприятия, типа организации переговоров и особенностей предоставленного помещения.

Звук во время синхронного перевода должен поступать через наушники чисто, ровно и высокого качества.
Предварительно, до начала мероприятия переводчикам раздается программа проведения мероприятия, напечатанные тексты выступления и специализированные справочники с переводом терминологии по теме выступлений.

синхронный перевод

Перед началом выступлений участников мероприятия обязательно инструктируют о том, что при синхронном переводе говорить нужно четко, не спеша и размеренно, чтобы переводчики успевали все верно перевести. Во время дискуссий, ее участники должны следить за тем, чтобы вопросы задавались точно в микрофон и переводчик правильно их услышал.

Выступающих должно быть хорошо видно переводчикам из их кабинок, а экран, на который будут выводиться таблицы и диаграммы, должен быть повернут под таким углом, чтобы не только участники мероприятия, а и переводчики видели какой из материалов в данный момент показан. Сами же материалы в распечатанном виде должны быть перед переводчиком. Также у переводчика во время перерыва должна быть возможность покинуть помещение.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Хорошие советы
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: