Рекомендации по выбору хорошего переводчика


Сейчас существуют такие предложения, которые стоят на порядок ниже, чем остальные и поэтому не вписываются в общий перечень. Это может быть что угодно, но чаще всего такие услуги предлагаются еще не опытными специалистами или студентами. Можно прибегнуть к их помощи, если необходим перевод легкого текста, либо у вас нет достаточного количества денег, чтобы пойти в хорошую организацию.

Для того чтобы не упасть в глазах своих зарубежных коллег, и знать как минимум перевод сведений об успеваемости на грузинский, или же просто забрать верно переведенный документ, необходимо умело подбирать правильное бюро, с переводчиками – специалистами. Вот несколько рекомендаций:

1. Уточните, есть ли в бюро редактор. Если такого нет, то каким образом устанавливается точность перевода.

2. Просматривайте отзывы постоянных заказчиков.

3. Замечайте мелкие детали, например, рекламу, ход вашего общения по телефону, вежливость работников и вашего переводчика.

4. Когда у вас много страниц текста, требуйте, хотя бы частичный тестовый перевод, чтобы в последствии кто-то знающий дал его оценку. Организации с хорошей репутацией не проигнорируют такую просьбу. А отказ должен насторожить.

5. Выбирайте что – то среднее по цене. Потому что, дешевая стоимость – это нехватка хороших специалистов, а дороговизна наоборот может быть спровоцирована чрезмерной уверенностью в своих силах.

6. Интересуйтесь, сталкивались ли в бюро с похожей на вашу темой.

7. И перед окончательным выбором лучше лично посетите парочку фирм, чтобы посмотреть на общую обстановку дел.

Желаю удачи!!!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Хорошие советы
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: