Советы по переводу юридических текстов на английский

Советы по переводу юридических текстов на английский

Каждый профессионал в области перевода текста на английский язык должен быть знаком с особенностями перевода документов.

Основные правила пунктуации при переводе документа на английский язык.

Как правило, при переводе юридических документов с русского языка на английский, на пунктуацию закрывают глаза. В том случае, если составители документа будут строить текст таким образом, чтобы был понятен даже при отсутствии знаков препинания вообще, то, естественно, что серьезная ошибка вряд ли возникнет, если запятая была поставлена не в том месте.

Что касается современной практики, здесь принято задействовать пунктуацию там, где ее использование будет полезным для лучшей передачи смысла текста. Важно помнить о том, что технический перевод с английского, как и технический перевод на английский заметно отличается от перевода обычного текста. Даже использование одной лишней запятой может лишить текст его истинного значения.
Как правило, наиболее часто встречающихся ошибок в пунктуации при переводе текста делового стиля на английский язык, всего три:
Постановка знаков препинания внутри скобок.

Если написанное внутри скобок предложение представляет собой законченную мысль, то знак препинания (точка) ставится внутри скобки. Если же предложение принадлежит предыдущему, знак препинания ставится снаружи скобки.

Использование лишних тире и дефисов.

Хороший переводчик сможет грамотно подобрать какой-либо другой пунктуационный знак, для того чтобы слишком часто не использовать тире или дефис.

Не удаление знака параграфа.

При переводе текста на английский язык этот знак заменяется словом. К примеру, если это устав, то знак параграфа должен быть переведен как «Article».

перевод юридических текстов на английский

Неправильное употребление будущего времени

Чаще всего будущее время неправильно употребляется при переводе договоров. Если речь в документе идет о том, что кто-то в будущем что-либо купит или выполнит, используется конструкция will [do]. Однако такой перевод не является правильным. Вместо такой конструкции необходимо использовать shall [do]. Благодаря такой конструкции подтекст ожидания не будет потерян при переводе документа.

Правильное толкование значения выражения «conclusion of the contract»

Такое выражение имеет разные значения, к примеру, в немецком и английских языках. Важно их не перепутать между собой при переводе документов.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Хорошие советы
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: