Как правильно выбрать бюро переводов

Если в поисковике вы задаете вопрос – бюро переводов, то система выдаст вам немало результатов. И как же выбрать свое парильное бюро? Постараемся рассмотреть данный вопрос более детально.

Наше бюро переводов сделает всю работу на высоком уровне. И даже если это срочный перевод – все будет сделано по высшему разряду в короткий срок. Перевод с английского или польского, иного языка – это наша специализация, а работают у нас только профессионалы.

По каким критериям стоит выбирать бюро переводов

Если говорить о том, как и по каким критериям выбрать бюро перевода – наши специалисты ставят в актив несколько основных пунктов.

  • Посетите их сайт. И если компания работает на рынке долго и основательно – сайт у нее должен быть качественным. Гарантия качества и отзывы, расценки и иные моменты – все это позволит говорить о бюро переводов как о надежном партнере;
  • Примите о внимание скорость ответа на вашу заявку. Если заявка рассматривается более недели – не стоит работать с таким бюро, а когда ответ поступает максимум в течении суток – то ему можно доверять;
  • Сроки перевода. Если надо перевести 10 страниц на вечер – вас обязательно предупредят о снижении качества работы. И обязательно упомянут о надбавке за срочность. По стандарту в сутки обрабатывают в среднем 6-8 страниц, в срочном варианте – 10-15 в сутки. Но это влечет наценку и не всегда высокое качество;
  • Спросите о цене работы, учитывая тему и специфику. Если перевод специфический – низкая стоимость должна насторожить. Особенно, если бюро утверждает, что переводом занимаются носители языка. И в особенности, если тема перевода – специфическая, что также увеличивает стоимость работ;
  • Учтите отзывы клиентов. Это позволит создать общее представление о компании, качестве оказываемых услуг, и так далее – все это можно отыскать в Интернете в открытом доступе;
  • Можно попросить бюро выполнить техническое задание. Это позволит показать качество, уровень работы, насколько лексика и терминология подойдут самому заказчику. Многие бюро переводов выполняют длинное задание, но насколько оно соответствует техническим характеристикам заказчика – покажет именно ТЗ. Оптимально заплатить за перевод страницы, нежели за всю работу и оценить ее, нежели проплатить за весь проект;
  • Уточните оплату. Если вы частное лицо, которое платит наличной – просите квитанцию. Многие бюро берут работу при предоплате от 50 и до 100 процентов за заказ. В будущем можно подписать договор на долгосрочное сотрудничество – качество перевода останется на высоте, а выгода и скидки – подкрепит деловое соглашение;
  • А как же гарантия качества? И надежные конторы не боятся дать их. Таковые могут быть в формате тестового задания или же вернуть деньги за некачественный перевод. Это даст возможность проверить насколько надежно бюро по переводу.

И еще один момент. Стоит спросить в каком формате будет сдан готовый текст – в импровизированной форме или аналогичном первоисточнику. Этот момент стоит оговорить перед принятием заказа в работу, но в будущем – избежать недоразумений. Также помните, что современное и продвинутое бюро по переводу никогда не будет привязано к конкретному городу. Многие специалисты работают удаленно, что также стоит поставить в актив современного бюро по переводу.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Хорошие советы
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: