Сейчас существуют такие предложения, которые стоят на порядок ниже, чем остальные и поэтому не вписываются в общий перечень. Это может быть что угодно, но чаще всего такие услуги предлагаются еще не опытными специалистами или студентами. Можно прибегнуть к их помощи, если необходим перевод легкого текста, либо у вас нет достаточного количества денег, чтобы пойти в хорошую организацию.
Для того чтобы не упасть в глазах своих зарубежных коллег, и знать как минимум перевод сведений об успеваемости на грузинский, или же просто забрать верно переведенный документ, необходимо умело подбирать правильное бюро, с переводчиками – специалистами. Вот несколько рекомендаций:
1. Уточните, есть ли в бюро редактор. Если такого нет, то каким образом устанавливается точность перевода.
2. Просматривайте отзывы постоянных заказчиков.
3. Замечайте мелкие детали, например, рекламу, ход вашего общения по телефону, вежливость работников и вашего переводчика.
4. Когда у вас много страниц текста, требуйте, хотя бы частичный тестовый перевод, чтобы в последствии кто-то знающий дал его оценку. Организации с хорошей репутацией не проигнорируют такую просьбу. А отказ должен насторожить.
5. Выбирайте что – то среднее по цене. Потому что, дешевая стоимость – это нехватка хороших специалистов, а дороговизна наоборот может быть спровоцирована чрезмерной уверенностью в своих силах.
6. Интересуйтесь, сталкивались ли в бюро с похожей на вашу темой.
7. И перед окончательным выбором лучше лично посетите парочку фирм, чтобы посмотреть на общую обстановку дел.
Желаю удачи!!!